Çeviri işlem dallarından biri olan hukuki çeviri ya da hukuk çevirisi, en fazla ihtiyaç duyulan tercüme hizmetlerinden biridir. Alanında uzman kişiler tarafından yapılan hukuki çeviri, birçok alt başlık içerisinde değerlendirilerek yazılabilmektedir. Hukuk alanını kapsayan her türlü içeriğin tercümesinde başvurulan hukuki çeviri; sözleşmeler, imza sirküleri, nüfus kayıt örneği, gizlilik sözleşmesi, ticari yazışmalar ve vizeleri kapsayabilmektedir. Bunlara ek olarak, yürütülen bir dava sürecinde ihtiyaç duyulan bir belge de hukuki çeviri statüsünde değerlendirilerek tercüme edilmektedir.
Hukuk alanında incelenen milyonlarca dava dosyasının çevrilmesi, alanında uzman tercümanlar tarafından yapılmaktadır. Hukuk terimlerini çevireceği dilde en doğru şekilde bilen ve aktaran bu kişiler, belgenin niteliği fark etmeksizin en doğru şekilde tercüme işlemini gerçekleştirmektedir.
Hukuki Çeviri Neden Yapılır?
Hukuki çevirinin orijinal metinde yazılan içeriğin bire bir şekilde tercüme edilerek yapılması gerekmektedir. Bir diğer deyişle, tercüme edecek olan uzmanın kendi yorumuna katmadan çevrilecek içerikte ne yazıyorsa onu aktarması beklenmektedir. Tercüme edilecek içerikte yazılanı doğru aktarma görevi üstlenen uzman çevirmenler, bu sırada hukuki terimleri de olması gerektiği gibi aktarması gerekmektedir. Bu çevirileri yapan çevirmenler, her tercümede olduğu gibi yazdığı içerik üzerine bir sorumluluk almaktadır. Zira, çevirdiği içerikte aktardığı tercümelerin doğru olmasını sağlama yükümlülüğüne sahip olduğunun farkındadır. Bu sebeple, hukuki çeviri alanında çalışan tercümanlar üst düzey bir gayret göstererek içerikleri çevirmektedir.
Hukuki çevirinin en önemli noktası ülkeler arasındaki hukuk terimlerini doğru bir şekilde aktarmak ve yürütülen davalarda ortaya çıkabilecek dilsel karmaşaları ortadan kaldırmaktır. Bu sebeple uzman tercümanlar, iki ülkenin hukuk sistemini iyi anlaması ve o çerçeve içerisinde çevirilerini yapması beklenmektedir.
Hukuk çevirilerinde sadece mahkeme bazlı yazılar da tercüme edilmemektedir. Hukuk çevirisi, uluslararası sözleşmeleri de kapsayabilmektedir. Devletler tarafından belirlenen kanunlar çerçevesinde hazırlanan sözleşmeler, uluslararası çerçevede değerlendirilebilmeleri adına uzman tercümanlar tarafından çevrilmektedir. Kişileri ya da kurumları kapsayan bu sözleşmelerin, tıpkı dava bazlı metinlerde olduğu gibi en doğru şekilde çevrilmesi adına bire bir tercüme tekniği uygulanmaktadır. Ortaya ciddi derecede bir anlam sıkıntısı çıkmaması adına tercümanın bu tekniği izlemesi zorunludur. Yoruma açık olmayan ve olduğu gibi aktarılması beklenen bu metinlerde ortaya çıkabilecek çeviri hatalarından çeviriyi yapan kişi sorumludur.
Hukuki Çevirinin Önemi Nedir?
Hukuk alanında tercüme yapmak büyük bir emek ve aynı zamanda profesyonellik gerektirmektedir. Çeviri alanında eğitim görmüş ve profesyonelleşmiş kişiler tarafından yürütülen hukuki çevirilerde hedef dil ve kaynak oldukça önemlidir. Üst düzey dil bilgisinin yanında çevrilecek metnin içeriğinin doğru algılanması çok önemlidir. Bu sebeple, hukuki alanda çalışma gerçekleştiren çevirmenler, hukuk sistemine hâkim olmak zorundadır.
Hukuki çeviride aktarılacak tercüme cümlelerinin hukuk terminolojisinde geçerliliği ve tutarlılığı olması gerekmektedir. Orijinal dil ile çevrilen metin arasında örtüşmeyen durumlar ortaya çıktığı takdirde ortaya hiç beklenmedik sorunlar çıkabilmektedir. Bu sebeple, metinlerin mutlaka uzman başka kişiler tarafından da çevrildikten sonra kontrol edilmesi gerekmektedir. Yoruma açık olmayan bu metinlerin bire bir şekilde çevrilmesi durumunda herhangi bir sorun ortaya çıkmayacaktır. Bu durumun yerine getirilebilmesi adına mutlaka kesin ve katı cümleler kullanılmalıdır.
Terimsel olarak oldukça zengin olan hukuki metinler, çevrildikleri sırada hukuk alanına özgü stilde kaleme alınmalıdır. Her çeviri alanı birbirine benzerlik taşısa da tercüme sırasında birçok farklılık gözlemlenebilmektedir. Hukuki alanda da göze çarpan en belirgin farklılık kullanılan dildir.
Hukuki çeviri dava belgelerinden patent başvurularına, uluslararası yazışmalardan yönetmelik açıklamalarına, ihale şartlandırmalarından bilirkişi raporlarına kadar birçok alanı kapsamaktadır. Alanı gereği resmi bir çerçevede kaleme alınması gereken bu metinlerin tercümeleri simultane çeviri yöntemiyle yapılmamaktadır. Anlık olarak çeviri metodunun bu alanda kullanılması durumunda ortaya istenmeyen sonuçlar çıkabilmektedir. Bu sebeple titizlikle yürütülen tercüme süreci hukuki çeviri alanında uzmanlar tarafından yürütülmektedir.
Hukuki Çeviri Alanında Uluay Çeviri ve Dil Hizmetleri
Alanında uzman kişiler tarafından yürütülen ve oldukça emek gerektiren bir tercüme alanı olan hukuki çeviri, uluslararası düzeyde yürütülen birçok metni kapsamaktadır. Bu metinler, alanında uzman çevirmenler tarafından en doğru şekilde tercüme edilmektedir. Bu alanda da Türkiye’de verdiği hizmetlerle adını duyuran ve hukuki alanda çeviri yapan uzman tercüman kadrosuyla dikkat çeken Uluay Çeviri ve Dil Hizmetleri, müşterilerine en doğru çözümleri sunmaktadır. Uluslararası sözleşmelerden dava dosyalarına kadar birçok alandaki çevirileri titizlikle ele alan Uluay Çeviri ve Dil Hizmetleri’nin sunduğu profesyonel destekten hemen yararlanmak için www.uluay.com.tr sitesini ziyaret edin ya da +90 216 491 01 10 numaralı Uluay Müşteri Hizmetleri’ni arayarak, sizin için en doğru desteği talep edin!