Yeminli tercüme en çok ihtiyaç duyulan ve son derece titiz bir şekilde yapılması gereken çeviri türlerinden biridir. Resmi kurumlara ibrazı söz konusu olmayan belgeler için çeviri hizmeti yeminsiz tercümanlar tarafından yapılabilse de resmi belgelerin, çevirileri yeminsiz tercümanlar tarafından yapılması durumunda resmi kurumlar tarafından kabul edilmesi söz konu olamaz.
Resmi evrakların tercümesi ihtiyacı oluştuğunda yeminli tercümanlarla ve profesyonel tercüme büroları ile çalışılması tercih edilmelidir. Resmi evrak için yeminli tercüme hizmeti alınması gerektiğinden resmi evrak çevirileri yeminli tercümanlar tarafından yapılmalıdır. Aynı zamanda çeviri konusu belgenin sol üst köşesinde çeviri hizmetini veren tercümanın bağlı bulunduğu tercüme bürosunun ismi ve iletişim bilgileri, belgenin sağ üst köşesinde ise “Translation” ibaresi bulunmalıdır. Alt kısımda yeminli tercüman tarafından söz konusu belgenin hangi kaynak dilden hangi hedef dile çevrildiğine dair bir ibare yer almalıdır. Çeviri hizmetini yerine getiren tercümanın yeminli tercüme hizmeti verme hakkı bulunduğunu gösteren kaşe, tercümanın ismi ve ıslak imzası belgede mutlaka olmalıdır. Çevirisi yapılan metnin ya da belgenin üzerinde bu bilgilerin, kaşenin ya da ıslak imzanın olmadığı durumlarda çevirmenin yeminli tercüme konusundaki yetkinliği ile işlemin geçerliliği titizlikle değerlendirilmelidir.
Resmi işlemlerde kullanılacak ve resmi makamlara ibraz edilecek olan belgelerin ve evrakların çevirilerinin resmi nitelik kazanabilmesi için yeminli tercüme hizmeti alınması gerekir. Bu sayede çevirisi yapılan belgelerin ya da evrakların resmi olarak akredite edilmiş bulunan, uzman ve güvenilir bir tercüman tarafından çevrilmiş olduğu tescillenmektedir.
Yeminli tercüme hizmetleri hem sözlü hem yazılı olarak verilebilmektedir. Sözlü yeminli tercüme hizmetleri noterlerde vekalet verilmesi, araç satışı ile ticaret ve sanayi odalarında yabancı ortaklı şirket kuruluş işlemleri sırasında sıklıkla ihtiyaç duyulan çeviri türlerinden biridir. Bunlara ek olarak yabancı uyruklu vatandaşların nikah işlemlerinde ve gayrimenkul alım satım işlemlerinde de sözlü yeminli tercüme hizmetlerine ihtiyaç duyulur. Resmi makamlardaki her tür işlemde yabancı uyruklu vatandaşların mutlaka sözlü ya da yazılı yeminli tercüme ihtiyacı oluşmaktadır. Sözlü yeminli tercüme hizmetleri kapsamında yeminli tercümanların yazılı belgelerin sözlü çevirilerini yapmaları ve görevli memurlar tarafından paylaşılan sözlü ifadeleri ilgili kişilere çevirmeleri beklenir.
Yeminli tercüme, çeviri konusu evraklar resmi nitelik taşıdığı ve resmi makamlara ibrazı söz konusu olduğu için son derece fazla sorumluluk gerektiren bir çeviri türüdür. Belgeler tercüme edilip onaylandıktan sonra yurt içindeki ve yurt dışındaki resmi makamlara ibraz edilebileceğinden dolayı en küçük bir hata durumunda dahi ciddi sorunlarla karşı karşıya kalınması olasıdır. Yeminli tercüme hizmetlerinde yapılan hatalar zaman ve maliyet kaybına yol açabilmesinin yanı sıra kişilerin resmi kurumlar nezdinde zor durumda kalmasına, hak kayıplarının yaşanmasına ya da süreçlerin kesintiye uğramasına neden olabilir. Bu nedenle çeviri kalitesinin yanı sıra belgenin içeriği ve bütünlüğü de titiz bir şekilde kontrol edilmelidir.
Uluay Çeviri Hizmetleri İle Çeviride Uluslararası Standartları Yakalayın
Alt yazı çevirisi dizilere, filmlere, belgesellere ve çeşitli video içeriklerine farklı dil seçeneklerinin eklenmesi için ihtiyaç duyulan ve giderek hizmet alanı genişleyen bir çeviri türüdür. Altyazı çevirisi sayesinde izleyiciler dizileri, filmleri, belgeselleri ve çeşitli video içeriklerini tercih ettikleri alt yazı alternatiflerinden biri ile izleme imkanını elde edebilmektedirler.
Alt yazı çevirisi birçok açıdan titizlikle yerine getirilmesi gereken bir süreçtir. Çeviri sırasında çevirmen ilk olarak çeviri konusu dizi, fim, belgesel ya da video içeriğindeki konuşma ve ekran yazısı gibi içeriklerin tamamını yazıya döker. Daha sonra, yazıya dökmüş olduğu metnin çevirisini gerçekleştirir. Alt yazı çevirisi tamamlanınca videoda geçen diyaloglar ve konuşmalar zaman aralıkları ile uyumlu olacak şekilde senkronize edilip alt yazı dosyası oluşturulur. Herhangi bir senkronizasyon sorunu yaşanmaması için alt yazı dosyası videoya gömüldükten sonra mutlaka kontrol edilmelidir.
Alt yazı çevirmenlerinin başarılı çevirilere imza atabilmeleri için çeviriden önce ön hazırlık yapması gerekir. Bu aşamada çevirmen kaynak dil ile hedef dil arasındaki farklılıkları belirlemelidir. Bunun yanı sıra kaynak kitlenin ve hedef kitlenin sosyokültürel yapıları titizlikle değerlendirilmeli, çeviri kalitesini etkileyebilecek farklılıklar varsa tespit edilip çeviri sırasında göz önünde bulundurulmalıdır.
Alt yazı çevirisi yapılacak olan kayıt orijinal dilde ve eğer imkan varsa kaynak dildeki alt yazısı ile birlikte incelenmelidir. Alt yazı çevirisi sırasında atlanmaması gereken detaylardan biri diyaloglardaki vurgulardır. Tüm bunlara ek olarak yazım kurallarının ve noktalama işaretlerinin kullanımı konusunda gereken hassasiyet sergilenmelidir.
Uluay Çeviri Hizmetleri diğer çeviri türlerinde olduğu gibi alt yazı çevirisinde de alanında uzman, deneyimli ve profesyonel çevirmen kadrosu ile hizmet sunar. Çeviri yapılırken kültürel etki göz önünde bulundurulup kültürel ve coğrafi farklılıkların dile yansıtılması konusunda titiz bir tavır sergilenmesi başarılı alt yazı çevirilerine imza atılmasını sağlamaktadır. Siz de https://www.uluay.com.tr/ adresinde yer alan iletişim formunu doldurarak Uluay Çeviri Hizmetleri ile iletişime geçebilir, fiyat teklifi ve bilgi alabilirsiniz.